Interdisciplinarite en Traduction: Interdisciplinarity on Translation
Les Cahiers du Bosphore XLIII
Actes du IIe Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yıldız Proceedings of the IInd International colloquium on Translation organised by Yıldız Technical University Edité par / Edited by Sündüz Öztürk Kasa
Set of two volumes.
Vol. 1 396 pp, pb
Vol. 2 338 pp, pb, articles in English and in French.
Tome I
A.0. ALLOCUTIONS D'OUVERTURE A.1. SEANCES PLENIERES A.1.1. NIDA, Eugene A., Mantras and Meaning A.1.2. GAMBIER, Yves, La traductologie: vers une polydiscipline A.1.3. DELISLE, Jean, L'histoire de la traduction: son importance en traductologie, son enseignement au moyen d'un didacticiel multimédia et multilingue A.1.4. YÜCEL, Tahsin, Quand le mot manque A.2. LA NOTION DE L'INTERDISCIPLINARITE EN TRADUCTION A.2.1. ALVES, Fabio, Translation Studies and Cognitive Sciences: Interdisciplinarity Relationschips in Search of a New Paradigme A.2.2. DALDENİZ, Elif, A Different Approch to Translation Theories in the Light of Heidegger's Notion of Language and Translation A.2.3. DURIEUX, Christine, VIVIER, Jean, Une approche cognitive du processus de traduction A.2.4. KAINDL, Klaus, Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies A.3. LA SEMIOTIQUE ET LA TRADUCTION A.3.1. ANDREI, Luminita, Connotation- A Problem in Translation A.3.2. EZİLER KIRAN, Ayşe, Traduction et polyphonie: Journal du voleur A.3.3. MARCHESINI, Giancarlo, Le postulat de la traduction A.3.4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Traducteur face à un texte énigmatique: essai d'illustration de la quête du sens A.3.5. YENER, A. Şirin, Tuğba SARIBAŞ, Translation of Advertisements: an Approch to Classifying and Analyzing Advertisements in the Turkish Media for Translation Purposes A.4. LA CULTUROLOGIE ET LA TRADUCTION A.4.1. ERTEN, Asalet, Are Cultures Bridges or Barriers when Translating? A.4.2. ETENSEL İLDEM, Arzu, Adapter et/ou traduire: l'univers de Molière recréé par Ahmet Vefik Pasha A.4.3. HOTAMAN, Serpil, The Meeting Point of Translations: Post-Colonial Writing and Gastarbeiterliteratur A.4.4. KÖKSAL, Sevdiye, Yazınsal Çeviride Çevre Kültürü Sorunsalı A.4.5. MEYLAERTS, Reine, 'In French But to Serve Flanders'? Literary Heteroglossia in French Translations of Flemish Fiction (1919-1939) in Belgium A.4.6. PARIANOU, Anastasia, Panayotis KELANDRIAS, Translation: a Potential Cultural Bridge in the New Global Environment A.4.7. PAPADIMA, Maria, La poétique des villes: un défi à la traduction A.4.8. SOENEN, Johan, La réception de Orhan Pamuk en Flandre et aux Pays-Bas depuis 1995 A.4.9. YÜCEL, Faruk, Kültürel Bağlamda Çeviri Sorunsalı A.4.10.ZAUBERGA, Ieva, Translation as a Vehicle for Cultural Change A.5. L'HISTOIRE ET LA TRADUCTION A.5.1. BALLIU, Christian, Les turqueries en traduction ou l'influence turque dans la traduction classique en France A.5.2. CHARRON, Marc, La localisation ou la fin de l'histoire de la traduction A.5.3. DEMİRCİOĞLU, Cemal, Discourses on Translation in the Ottoman Post-Tanzimat A.5.4. LALAGIANNI, Vassiliki, Antonia SAHPAZI, Traduire dans les revues grecques du XXème siècle en Grèce: le cas de Pandora A.5.5. PALOPOSKI, Outi, Translation History and Interdisciplinarity A.5.6. ÖZCAN, M. Emin, Traduire le savoir: relations entre la production et la traduction du savoir dans l'historiographie A.6. LA TRADUCTION LITTERAIRE A.6.1. ANAMUR, Hasan, Proposition de méthode de traduction et de critique de traduction à cinq niveaux A.6.2. BENER, Yiğit, Voyage au bout de la traduction A.6.3. GRAMMENIDIS, Simos P., L'équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d'un concept A.6.4. HALEVA Beki, Un grand traducteur méconnu: Orhan Veli Kanık A.6.5. KAPLAN, İsmail, George Orwell'in Animal Farm adlı yapıtının Türkçe'ye çevrilmesi örneğinde siyaset ve çeviri ilişkileri A.6.6. OCTAPODA-LU, Efstratia, Les traductions de Victor Hugo en Grèce: une étude de réception A.6.7. TAHİR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, Discourses on the Translator: an Inquiry into Rupture and Continuity in Representations of Translators in Turkey since the 1920s
Tome II
B.1. SEANCES PLENIERES B.1.1. ANAMUR, Hasan, Aykut KAZANCIGİL, Un essai de bibliographie des traductions du français vers le turc depuis 1789 et une traduction de fables datant de 1829 qui semble être la première traduction littéraire B.1.2. CRONIN, Michel, Les outils pour le dire: traduction, transmission et interculturalité B.1.3. GILE, Daniel, L'Interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique B.2. LA PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION B.2.1. ANASTASSIADI Marie-Christine, Pratiques évaluatives de la traduction pédagogique B.2.2. DEMİREL BOGENÇ, Emine, Hülya YILMAZ, Pour une rénovation de la formation actuelle des traducteurs en Turquie. B.2.3. DENVER, Louise, Textual Cohesion in Translation B.2.4. HANSEN, Gyde, Time Pressure in Translation Teaching and Translation Studies B.2.5. TOMASZKIEWICZ, Teresa, Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme B.3. LA LINGUISTIQUE ET LA TRADUCTION B.3.1. BOUFFARD, Paula, Philippe CAIGNON, Modèle d'analyse de l'effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation B.3.2. DAVESNE, Céline, Le réseau étoile: réseau terminologique, sémantique et hiérarchique B.3.3. GRASSO, Daniele Emanuele, Approche théorique pour une recherche sur l?influence de l'anglais traduit sur l'italien standard dans le domaine de la mondialisation B.3.4. HALSKOV JENSEN, Elisabeth, Is it Possible to Translate Rhetorical Strategies? A Case Study of Danish and Spanish Texte on The İnternet B.3.5. JANTUNEN, Jarmo Harri, Corpus Linguistics and Translated Texts: Methods of Studing Source Language İnfluence B.3.6. LUNDQUIST, Lita, Translating Texts, Translating Anaphors. Do Profesional Translators Far Better in Translating Associative Anaphors? An Experimental Study B.3.7. MÜLLER, Henrik Hoeg, Categoricity as a Criterion of Modality B.3.8. SMITH, Victor, Talking about Space and Motion in Danish, French and Russian. Typological, Methodological and Translational Considerations B.4. LA TERMINOLOGIE B.4.1. CHIPER, Sorina, Translation in Business B.4.2. MESKOVA, Ludmila, Le lexique spécifique autour des termes économiques marché et taux du point de vue contrastif B.4.3. FERNANDEZ-MIRANDA, Maria Elena, La traduction en équipe dans un groupe multilingue B.5. L'INTERPRETATION B.5.1. DOĞAN, Aymil, Interpreting: In the Making of a Rainbow of Interdisciplinary Studies B.5.2. KURULTAY, Turgay, Alev BULUT, Rana KAHRAMAN, New Perspectives in Community Interpreting: Relief Interpreting B.5.3. VEISBERGS, Andrejs, Interpreting Wordplay- Chance or System B.6. POSTERS B.6.1. ARSLAN, Lale, Apport des analyses psychanalytiques à l'activité traduisante B.6.2. ERSÖZ, Hande, La véhiculation des éléments culturels dans les langues éloignées en interprétation de conférence B.6.3. ERTAN, Elif, La traduction des noms propres liée à des allusions culturelles dans les bandes dessinées B.6.4. GÜLMÜŞ, Zehra, Edebi Çeviride Sınırlar: Gerhart Hauptmann'ın Çevirilerinde Kültürel Etkenler B.6.5. GÜNEŞ, Sadriye, Türk ve Rus Atasözleri Arasındaki Benzerlikler B.6.6. GÜZELYÜREK, Pınar, Le mouvement de traduction pendant les années quarante en Turquie et ses conséquences B.6.7. HOTAMAN, Serpil, Transwominisation B.6.8. LO-CICERO Minh Ha, Problèmes complexes posés par la traduction des pronoms personnels dans les deux langues: français-vietnamien B.7. SEANCE DE CLOTURE